The Use of Non-Colonial Language in "Potiki"
The first thing to notice about the writing style of this
novel is the third person, omniscient perspective that the narrator has.
Similar to in “Things Fall Apart,” the narrator is knowledgeable of the
characters and their innermost thoughts. And just the same, the narrator does
not take a historical voice when describing the events and characters. That is,
the narrator does not explain what is happening around the world. The narrator,
instead, fully understands the inner workings of the community of focus, yet
does not expand beyond that. This allows the reader to understand the society
and characters more fully while creating an atmosphere where we share some of
the same unknowingness and isolation that this Maori tribe feels, just the same
as the tribe Okonkwo was in felt.
Along with
this, relating to the class reading before this one, the use of “colonial
language” does not exist within the text. The writer produces this work to be
told, as best as it can, from the perspective of Maori natives. Because of
this, the language used to describe the Maori people and community is not
reliant on the features that differ from white Europeans and Americans. Stereotypes
are not relied on to explain people’s customs, tempers and actions as is done
in so much colonial-influenced writing. Instead, everything in this story is
written as if it were by a Maori, or at least someone who respects it for what
it is and not how it relates to Western culture and peoples. Along with this, the
characters and society are not described in terms of pure praise and nostalgia.
The writing is fair and from this fair-minded worldbuilding Patricia Grace produces,
a much richer experience can be gained as everything feels more natural and these
issues can be approached from a perspective (such as mine) which never experienced
these same things before.
Comments
Post a Comment